“Mimar sanatını başka işlere de yarayan binalarla ifade etmelidir. Şair günlük konuşmalarda geçen kelimeleri kullanmak zorundadır. Ressam çok defa görülen dünyanın resmiyle kendini anlatır. Sadece besteci hoşa gitmekten başka bir amacı olmaksızın kendi iç dünyasıyla bir sanat eseri yaratmakta tamamen serbesttir.” (Read 2)
Söylenebilir ki geçmişten günümüze farklı türde birçok şarkı, rock müzik türünden klasik müziğe, jazz müzik türünde dan RNB’ye uzanan türler kendi içlerinde birbirinden etkilenmiş ve çeşitli sanatçılar tarafından yorumlanmıştır. Bu şarkıların kimisi farklı sözlerle fakat aynı müzikal altyapıyla; kimisi ise yalnızca sanatçının kendi diline çevirmesiyle; kimisi ise şarkıdan belli bir kesitinin alınmasıyla gerçekleştirilmiştir bu. Bu yazımızda da sizler için zamanında Türkçe yorumlanmış yabancı şarkıları derledik!
1- Gönlümdeki Acın Silinmedi / Still Got The Blues
Blues’un büyük isimlerinden Garry Moore‘un Still Got The Blues şarkısının solo gitar ile yaptığı etkileyici girişi, Gönlümdeki Acın Silinmedi yorumuyla süslemiştir Asım Can Gündüz. Türk blues tarihinin gelmiş geçmiş en büyük ismidir aynı zamanda. Eminiz ki erken yaşta vefat etmeseydi çok daha başarılı işlere imza atacaktı. Oğlu Evrencan Gündüz ise günümüzde üretim yapmaya devam etmekte ve bazıları solo bazıları ise düet şeklinde albümler çıkararak babasının izinden gitmektedir.
Aşk dostum değilmiş, dostum zannetmiştim
Kaç kere oldu, halen öğrenmedim
Ey gidi günler, geldi geçti
Gönlümdeki acın silinmedi.
Şarkının orijinali:
2- Beni Terk Etme / Ne Me Quittes Pas
‘Ne me quittes pas’ tıpkı ‘Je t’aime’ şarkısı gibi klasikleşmiş ve Türkçe diline çevrildiğinde ‘Beni Terk Etme’ olan Fransızca şarkılardan biri. Şarkı birçok farklı sanatçı tarafından seslendirilmiştir. Bitmekte olan bir sevgilinin arkasından yapılan son çağrı gizlidir şarkıda. Hüzün dolu bir melodisi olan şarkının 26 dile çevrildiği söyleniyor. Seslendiren sanatçılar arasında Edith Piaf ve Jacques Brell isimlerini sayabiliriz. Zeki Müren de o isimlerden biri. Fakat sözleri tamamen farklı birbirlerinden.
Bir gün gidersen, sen terk edersen
Mutlu severken, ölüm çok erken
Sevda ormanı gözyaşı döker
Böyle sevgiye yazık oldu der
Beni terk etme.
Şarkının orijinali (Jacques Brel):
4- Ya Sonra / Giorni
Girişinde baskın bir bas sesi ile bizi karşılayan, şarkıcı Mina‘ya ait olan İtalyanca şarkı Giorni, Ya Sonra adı ile yorumlanmıştır. Giorni, dilimizde günler anlamına gelir. Levent Yüksel ve Ajda Pekkan tarafından yorumlanmıştır. Dinlemeniz için sizlerle paylaştığımız yorum ise Ajda Pekkan‘a aittir.
Kal, sevgini de al
Gidiyorum ben, sen hoşça kal
Bugünlerin yarınları var
Gidiyorum ben, sen hoşça kal.
Şarkının orijinali:
5- Kadınım / T’as l’air d’une chanson
Öyle Sarhoş Olsam ki, Aşkı Bulacaksın, Her Akşam Votka Rakı ve Şarap, Gülünce Gözlerinin İçi Gülüyor ve Koy Koy Koy gibi şarkıları ve yorumları ile bilinen Tanju Okan‘ın iç işleyen melodisi karşılıyor bizi Kadınım‘da. Şarkının aslı Serge Reggiani tarafından seslendirilmektedir ve asıl adı T’as L’air D’une Chanson olup yorumuna benzer olarak aynı hikayeyi işlemektedir: Terk edilme, ayrılık ve hüzün.
Kıyıda köşede gülüşün kaybolmuş
Ne olur terketme yalnızlık çok acı
Bu renksiz dünyayı sevmiştik birlikte
Sen kadınım.
Şarkının orijinali:
6- Aşka İnanma / Dov’e l’amore
Gür sesiyle kendisini herkese hayran bırakmış, Cher‘in Dov’e l’amore yorumlanmış hali yine Ajda Pekkan‘ın sesinden dinlediğimiz bir yorum Aşka İnanma. Melodileriye en bilinen, dizilerde çalan Düşünme Hiç, Boş Sokak, Sana Doğru, Bir Günah Gibi adlı ve daha birçok şarkısı vardır Fransızca aslından yorumlanmış olan.
Aşka inanma, aşka inanma
Yanılır, yanar gönül, yanar aldanma
Her yudumunda ayrı bir tat var ya
Zehir olur bazen dünya cennet ya.
Şarkının orijinali:
7- O Gün / Feelings
Memleketim şarkısı ile hepimizin yüreklerinde yer edinmiş, vefatı ile hepimizi derin bir üzüntüye boğan Ayten Alpman, Moris Albert‘in Feelings şarkısını yorumlamıştır. İki şarkıda da duygulardan ve kırık bir kalpten bahsedilir.
Bir gün
Gözyaşından başka
Hiç dostun kalmazsa
Benim gibi
O gün, o gün
Mutlu olurum
Eskisi gibi.
Şarkının orijinali:
8- Özlem Rıhtımında / Lady D’Arbanville
Wild World şarkısıyla tanıdığımız Cat Stevens‘ın arka planında hüzünlü bir hikaye barındıran Lady Danvarbille‘in yorumudur Özlem Rıhtımında. Lady D’anvarbille, Cat Stevens’ın Patti D’Arvanbille ile bitmiş ilişkilerini konu alır. Sanki aşkları ölmüştür ama şarkısında onu yaşatmaya çalışıyor gibidir. Şarkıyı yorumlayan isim Neşe Karaböcek‘tir.
Özlem rıhtımında gün akşam oldu
Sarıl küreklere gel usul usul
Gel usul usul.
Şarkının orijinali:
9- Sevme Zamanı / Venzinadiko
Oya ve Bora’nın neşeli bir melodiyle bizleri karşıladığı, kalkıp dans etme isteği uyandıran ve birçoğunuzun aşina olduğunu düşündüğümüz Sevme Zamanı’nı klibiyle birlikte görüyorsunuz aşağıda. Orijinali Alkistis Protopsalti & Goran Bregovic ait olan şarkı yine neşeli bir melodiyle karşılar bizi.
Öyle günler var ki baştan sonu gelmiş
Böyle istenmiş sen yaşamalısın
Ayrılık beter ölümden tanrı yazmasın
Aşkımı benden kimse ayırmasın.
Şarkının orijinali:
10- Seni Beklerim Öptüğüm Yerde / El Cordobes
Nilüfer ve Kamuran Akkor gibi ünlü isimlerin yorumladığı El Cordobes adlı şarkı, repertuarımıza Seni Beklerim Öptüğün Yerde adıyla kazandırılmıştır. İki isimde de farklı tarzlarda yorumlanmıştır şarkı. Nino De Murcia ve Fransız şarkıcı Dalida seslendirir orijinal diliyle. Aşağıda gördüğünüz yorum Nilüfer‘e aittir.
Seni beklerim öptüğün yerde
Belki bir akşam dönersin diye
Belki dönersin eski günlere.
Şarkının orijinali (Nino De Murcia):
11- Her Yerde Kar Var / Tombe La Neige
Orijinali İtalyanca olup Salvatore Adao‘ya ait, asıl adı Tombe La Neige olan şarkının Nilüfer yorumunu görüyorsunuz aşağıda. Aynı zamanda Ajda Pekkan da yorumlamıştır şarkıyı. Kar yağan günlerde bir yandan üşüyen bir yandan da üzülen yürekler içindir şarkı adeta.
Yürümek karda zordur
Gelirsen bak aşk budur
Dönsem köşeden şöyle, şarkı söylerim bak yine.
Şarkının orijinali:
12- Üzüntüyü Bırak / Drogoi dalneyou
Gönül Turgut tarafından seslendirilen Üzüntüyü Bırak, orijinal adı Those Were the Days, Mary Hopkins tarafından seslendirilmektedir. Sözleri birebir aynı olmasa da ikisi de günlerin sonlu olduğunu, bu yüzden zamanın kıymetini bilip elimizden geldiğince dolu dolu yaşamamız gerektiğini öğütler. Ayrıca şarkının bir de Bu Ne Biçim Hayat adıyla Semiramis Pekkan ve Ajda Pekkan yorumu vardır.
Üzüntüyü bırak
Sen yaşamaya bak
Bilmiyorsun yarın ne olacak?
Gününü gün et sen
Gül eğlen neşelen
Bir daha geri gelmiyor giden.
Şarkının orijinali:
Kaynakça:
Read, Herbert. Sanatın Anlamı. İş Bankası Yayınları, 1974.